Nihil dicere habeo. Amo te. Ignosa me. Nihil-- I have no words [lit: nothing to say]. I love you. Forgive me. Nothing--
Merere non sum. I am not [to be worthy].
Cor meis tuus est. My heart is yours.
Dominus meus es. Deus meus es--Ego-- You are my Lord. You are my God--I--
Dicere, cogitare; ducere, docere, ferrere -- esse (non esse) -- ages omnes. Omnes es. To speak, to think; to lead, to teach, to bear -- to be (not to be) -- you do [accomplish, undertake, withstand] all. You are all.
Cor meis habes (cor meis habe!) You have my heart (have my heart! [this is in the command form; 'take my heart' is implied])
(esse aut non esse -- ) (to be or not to be)
Vales. Animus meus, vitium habes-- You are strong. My soul, you have strength-- [this is a woeful attempt to protest his faith in a situation where he 'has no words'. 'Animus meus' is not supposed to be an interjection, but he's using it as one. also, let us note with amusement that 'vitium' is a noun that means, literally, 'manly or masculine strength'. It is a feminine noun. yes.]
Amo te, Domine. I love [thee], Lord.
Nihil dicere habeo. I have no words.
--Tuus, Horatio Yours, Horatio ['Tuus' meaning literally 'belonging to you', in a quite possessive sense. :D]
La, la...! Ignore the limited vocabulary and the fact that it does not translate well, please.
(no subject)
Date: 2005-11-16 01:06 am (UTC)My Lord:
Nihil dicere habeo. Amo te. Ignosa me. Nihil--
I have no words [lit: nothing to say]. I love you. Forgive me. Nothing--
Merere non sum.
I am not [to be worthy].
Cor meis tuus est.
My heart is yours.
Dominus meus es.
Deus meus es--Ego--You are my Lord.
You are my God--I--Dicere, cogitare; ducere, docere, ferrere -- esse (non esse) -- ages omnes. Omnes es.
To speak, to think; to lead, to teach, to bear -- to be (not to be) -- you do [accomplish, undertake, withstand] all. You are all.
Cor meis habes (cor meis habe!)
You have my heart (have my heart! [this is in the command form; 'take my heart' is implied])
(esse aut non esse -- )
(to be or not to be)
Vales. Animus meus, vitium habes--
You are strong. My soul, you have strength-- [this is a woeful attempt to protest his faith in a situation where he 'has no words'. 'Animus meus' is not supposed to be an interjection, but he's using it as one. also, let us note with amusement that 'vitium' is a noun that means, literally, 'manly or masculine strength'. It is a feminine noun. yes.]
Amo te, Domine.
I love [thee], Lord.
Nihil dicere habeo.
I have no words.
--Tuus, Horatio
Yours, Horatio ['Tuus' meaning literally 'belonging to you', in a quite possessive sense. :D]
La, la...! Ignore the limited vocabulary and the fact that it does not translate well, please.